VIII MIĘDZYNARODOWE WARSZTATY TRANSLATORSKIE
Studenckie Koło Naukowe Slawistów
Akademii Techniczno-Humanistycznej w Bielsku-Białej
PRZY WSPÓŁPRACY Z:
oraz Center za slovenščino kot drugi oz. tuji jezik Univerza v Ljubljani
KUD Police Dubove
Literarno društvo I.A.
serdecznie zaprasza studentów oraz młodych pracowników naukowych na
VIII MIĘDZYNARODOWE WARSZTATY TRANSLATORSKIE
które odbędą się na Akademii Techniczno-Humanistycznej w Bielsku-Białej
w dniach 28 – 29 maja 2011
Temat przewodni tegorocznych Warsztatów Translatorskich to:
POTYCZKI TŁUMACZA Z METAFORĽ
Warsztaty Translatorskie dotyczą przekładu artystycznego zarówno prozy, jak i poezji
na język polski z języków: czeskiego i słoweńskiego oraz z języka polskiego na język czeski
Z tekstami do tłumaczenia uczestnicy zapoznają się na ok. miesiąc wcześniej, będą więc mieli okazję przygotować pierwotne wersje ich tłumaczeń. Praca odbywać się będzie w grupach językowych. Grupy językowe z kolei podzielone zostaną na dwie podgrupy: prozy i poezji. W każdej z sekcji uczestniczył będzie native speaker danego języka oraz specjalista z dziedziny przekładu (przekładoznawca lub tłumacz tekstów artystycznych z danego języka). Przewidziane jest wydanie publikacji z tekstami, tłumaczonymi na Warsztatach oraz komentarzami tłumaczy.
W tym roku naszymi goścmi będą:
Suzana Tratnik, Jure Potokr, Ksenja Jus, Irena tastná, Renata Putzlacher
Uczestnicy będą pracować nad tekstami autorów:
- grupa czeska: Irena tastná (poezja) i Jan Balabán (proza)
- grupa słoweńska: Suzana Tratnik (proza), Ksenja Jus i Jure Potokr (poezja)
- grupa polska:Renata Putzlacher (poezja i proza)
INFORMACJE:
Opłata warsztatowa: 70 zł
- Uczestnikom Warsztatów Translatorskich zapewniamy posiłki – obiady w oba dni Warsztatów, a także przekąski i napoje w trakcie trwania pracy nad tekstami.
W cenę nie jest wliczony nocleg, nie zwracamy również kosztów podróży.
Zgłoszenia (w załączniku oraz na stronie: www.warsztaty.translatorskie.prv.pl) należy przesyłać do 5 maja (do godz. 24.00) na adres skns.ath@gmail.com. SĽ JESZCZE WOLNE MIEJSCA NA SEKCJĘ PROZY I POEZJI SŁOWEŃSKIEJ ORAZ POEZJĘ CZESKĽ!! ZAPRASZAMY!!
Ilość miejsc jest ograniczona. W przypadku dużej ilości zgłoszeń decydować będzie kolejność ich nadsyłania!
Osoby, których zgłoszenia zostaną przyjęte (wysyłamy potwierdzenia mailem), otrzymają najpóźniej na 3 tygodnie przed rozpoczęciem VII OWT teksty do przygotowania (zapoznania się z nimi i wstępnego ich przetłumaczenia) na Warsztaty oraz wszelkie dodatkowe informacje (dokładny program, informacje dotyczące noclegów itp.).
ZGŁOSZENIA DLA SŁOWENISTÓW SĽ WYDŁUŻONE DO 20 MAJA!!
SERDECZNIE ZAPRASZAMY DO WZIĘCIA UDZIAŁU W WARSZTATACH!
Serdecznie zapraszamy do wzięcia udziału!
VIII MIĘDZYNARODOWE WARSZTATY TRANSLATORSKIE
Studenckie Koło Naukowe Slawistów
Akademii Techniczno-Humanistycznej w Bielsku-Białej
PRZY WSPÓŁPRACY Z:
oraz Center za slovenščino kot drugi oz. tuji jezik Univerza v Ljubljani
KUD Police Dubove
Literarno društvo I.A.
Relacja z VII Ogólnopolskich Warsztatów Translatorskich

W dniach 29-30.05.2010 w Bielsku-Białej odbyła się VII edycja Ogólnopolskich Warsztatów Translatorskich pod hasłem
Dreszcz czytelniczy, dreszcz translatorski. Zorganizowało je
Studenckie Koło Naukowe Slawistów Akademii Techniczno-Humanistycznej w Bielsku-Białej. Te dwa dni, obfitujące we wrażenia, z pewnością będziemy wspominać jeszcze długo i co najważniejsze bardzo miło.
W sobotę rano Pan prodziekan dr Krzysztof Feruga powitał naszych drogich gości i uczestników. Zaprezentowano również sylwetki przybyłych na Warsztaty autorów: Renaty Putzlacher, Juana Zamory (Czechy) oraz Luciji Stupicy, Mateja Krajnca i Dušana Merca (Słowenia). Po tym krótkim wstępie rozeszliśmy się do przydzielonych dla każdego języka (z podziałem na poezję i prozę) sal. Każda z sekcji gościła nieszablonową postać. Sekcja poezji czeskiej tłumaczyła wiersze Bogdana Trojaka pod czujnym okiem Renaty Putzlacher (m.in. poetki, tłumaczki, autorki tekstów piosenek, adaptacji i sztuk teatralnych). Proza czeska pracowała natomiast z Juanem Zamorą mającym zaledwie 21 lat autorem kryminałów (a także zastępcą przewodniczącego Stowarzyszenia Agathy Christie), który niedawno wydał swoją czwartą (!) książkę. Członkowie sekcji poezji słoweńskiej mieli zaszczyt pracować z dwójką poetów. Lucija Stupica, oprócz swojej poetyckiej twórczości, jest współzałożycielką Festiwalu Pranger, zajmuje się także projektowaniem wnętrz. Matej Krajnc to z kolei słoweński bard prowadzący autorską audycję w Radiu Študent. Jest również prozaikiem i poetą. Sekcja prozy słoweńskiej zajmowała się tłumaczeniem dzieł Dušana Merca, czterokrotnie nominowanego do Nagrody Kresnika, który w ciągu zaledwie dekady napisał siedem dużych powieści. Praca w grupach mijała na burzliwych dyskusjach, rozwiązywaniu problemów translatorskich, rozmowach z autorami. W przerwie musieliśmy nieco się pokrzepić, więc udaliśmy się do Karczmy Góralskiej. Dzięki pysznym, regionalnym specjałom nabraliśmy sił do dalszej pracy.
Jednak Warsztaty to nie tylko praca nad przekładami! Przygotowano także program wieczorny, zorganizowany w ramach XI Beskidzkiego Festiwalu Nauki i Sztuki. Spotkaliśmy się w Galerii Wzgórze Franciszka Kukioły. Te wnętrza, mające swoja duszę, tworzyły niezwykły klimat, któremu wszyscy się poddaliśmy. Autorzy czytali swoje dzieła i choć robili to w ojczystych językach, z pewnością nie była to Wieża Babel. Mogliśmy także posłuchać przekładów, stworzonych podczas Warsztatów. Wyjątkowym momentem tego wieczoru był recital Mateja Krajnca - piękne dźwięki gitary i niezwykły głos barda urzekły wszystkich. To, jak poetyckie były teksty potrafię oddać tylko tłumaczeniem jednego z tytułów W otwartej trumnie Twoich dłoni. Usłyszeliśmy także ciekawe wykonanie jednej z piosenek Elvisa Presleya. Po recitalu można było bawić się na Slavoparty imprezie w rytmach słowiańskiej muzyki. Rozmowom także nie było końca - w towarzystwie Franciszka Kukioły gawędziliśmy do rana.
Drugi dzień minął bardzo szybko, a praca w grupach dobiegła końca. Spotkaliśmy się wszyscy, aby podsumować te dwa niezwykle intensywne dni. Każda z sekcji przedstawiła pokrótce problemy, z jakimi borykała się tworząc przekłady. Mogliśmy także usłyszeć efekt pracy poszczególnych grup. Myślę, że wszystkim najbardziej zapadnie w pamięć to, co zrobił wtedy Matej Krajnc. Z właściwym sobie wdziękiem odśpiewał tłumaczenie swojego wiersza... po polsku! Uroczyste zakończenie i rozdanie dyplomów uświadomiły nam niestety, że zamknęliśmy tegoroczne Warsztaty. Zapraszamy za rok! W tym miejscu należy nadmienić, że zorganizowanie tego przedsięwzięcia nie byłoby możliwe bez pomocy i wsparcia: Centrum Języka Słoweńskiego jako Obcego z Uniwersytetu w Lublanie, Stowarzyszenia Triglav-Rysy, Stowarzyszenia Artystyczno-Kulturalnego Polica Dubove, Fundacji o. Stanislava Škrabca, Stowarzyszenia Literackiego I.A., Agencji Książki Republiki Słowenii oraz Uniwersytetu Jagiellońskiego. Patronat medialny nad VII Ogólnopolskimi Warsztatami Translatorskimi objęli: linguajob.pl, studentnews.pl, studentsite.pl, dlaczego.com.pl, dlastudenta.pl, rp.pl/praca, kariera.pl, students.pl.
Marta Grubka

foto: Piotr Baran
Patronat medialny:



Sponsorzy:


